"申請商標需要查詢(xún)在先是否有相同或者近似商標,商標的中文部分查詢(xún)中文商標,英文部分查詢(xún)英文商標,是比較常見(jiàn)的。往往會(huì )忽略中英互譯的情況,導致商標駁回。"
我們先看看《商標審查審理指南》是怎么說(shuō)的:一是外文商標的含義與中文 、數字商標的主要含義相同 ( 在含義上有一一對應關(guān)系)或基本相同(在含義上有較強的對應關(guān)系) ,易使相關(guān)公眾對商品或者服務(wù)的來(lái)源產(chǎn)生混淆的 , 判定為近似商標。
二是外文商標的含義超出相關(guān)公眾的一般認知能力 , 相關(guān)公眾通常容易將其作為無(wú) 含義的外文商標進(jìn)行識別 ,不易產(chǎn)生混淆誤認的 ,不判為近似商標。
看了這個(gè)標準還是迷糊的,小編整理了下幾種常見(jiàn)情況:
1、兩個(gè)無(wú)含義的英文商標,首字母不同書(shū)寫(xiě)設計也有區分的,一般判定為不近似商標;
2、兩個(gè)都有含義的英文,中文含義不同,字母差別不大,或者中文含義相同,字母差別很大,一般判定為不近似;
3、英文的復數、不同時(shí)態(tài)、不同詞性之間,判定為近似商標;
4、幾個(gè)有含義的英文組合起來(lái),交換順序,一般會(huì )判定為近似商標;
5、中文含義違反絕對條款的。
“CONTRIVER”可譯為“發(fā)明者”,經(jīng)審查,與在先的文字商標“發(fā)明者”近似駁回。
“pinkmore”可譯為“粉紅色的更多”,使用在指定商品上,直接表示了商品的顏色等特點(diǎn),不得作為商標注冊。
“EVERDRY”可譯為“永遠干燥”,使用在指定商品上,僅直接表示了商品的功能、用途等特點(diǎn),缺乏商標應有的顯著(zhù)性。
“microbot medical”可譯為“微型機器人醫學(xué)”,相關(guān)公眾不易將之作為區分商品提供來(lái)源的標志加以認知,缺乏商標應有的顯著(zhù)性。
該標志所包含的“LES”可譯為“女同性戀者”,用作商標易產(chǎn)生不良影響,不得作為商標使用。
因此,申請商標在考慮商標的近似情況時(shí),不要忽略了中文翻譯對近似商標判斷的影響。商標的審查是比較復雜的,“缺顯條款”也是不容忽視的。申請人在選擇申請商標時(shí),盡可能選擇固有顯著(zhù)性強的臆造性、任意性標志作為申請商標,以避免缺顯問(wèn)題。